<Header>
<Author: 王之渙>
<Title: 登鸛雀樓>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE STORK TOWER>
<BookPage: 223>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
白日依山盡，
黃河入海流。
欲窮千里目，
更上一層樓。
<End Poem>
<Translation>
Round the day-hiding hill the sunbeams pour.
The Son of Sorrows melts into the Sea.
But would we wish the Farthest Verge to see,
There still is left to mount One Story more.
<End Translation>